热线电话:13852900508

镇江译林翻译有限公司

主营: 翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

天助网 > 商铺首页 > 新闻列表 > 扬中日语翻译人才信赖推荐 镇江译林翻译***
镇江译林翻译有限公司
第9年 |    
企业等级: 普通会员
经营模式: 商业服务
所在地区: 江苏 镇江
联系卖家: 余久芬 女士   
手机号码: 13852900508
公司官网: yi885lin.tz1288.com
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

扬中日语翻译人才信赖推荐 镇江译林翻译***

发布时间:2022-08-28 17:36:00        作者:镇江译林翻译


句子成分的转换

由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。***和地区在生产、流通和消费等领域,更加紧密地联系在一起,相互渗透、相互融合。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)






主语从句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

  What he told me was only half-truth.

  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  Whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都应该做好。

  Whether he comes or not makes no difference.

  他来不来都没有关系。

  When we can begin the expedition is still a question.

  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

  How he is going to do it is a mystery.

  他准备怎么做这个事情是个迷。

  2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

  他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)






用重复法译出名词复数⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.这句话中的nati是复数,在翻译between the nati时,宜重复“国家”,译为“国家与国家之间”,要比译为“国家之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使国家与国家之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMndsymbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.这句中的languages是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。


免责声明
• 本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 tousu@tz1288.com
  • 余久芬女士
  • 手机:13852900508
  • 联系我时务必告知是在天助网上看到的!

镇江译林翻译有限公司

商铺|诚信档案

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

电话:13852900508传真:0511-85034191

免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,天助网对此不承担任何责任。天助网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。

风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与天助网联系,如查证属实,天助网会对该企业商铺做注销处理,但天助网不对您因此造成的损失承担责任!

联系:tousu@tz1288.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!

首页 | 公司概况 | 供应信息 | 采购优选 | 公司资讯 | 企业图集 | 联系我们

镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 传真:0511-85034191 联系人:余久芬 13852900508

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室 主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

Copyright © 2025 版权所有: 天助网 增值电信业务经营许可证:粤B2-20191121

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。天助网对此不承担任何保证责任。