热线电话:13852900508

镇江译林翻译有限公司

主营: 翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

天助网 > 商铺首页 > 新闻列表 > 镇江英语翻译公司***出众
镇江译林翻译有限公司
第8年 |    
企业等级: 普通会员
经营模式: 商业服务
所在地区: 江苏 镇江
联系卖家: 余久芬 女士   
手机号码: 13852900508
公司官网: yi885lin.tz1288.com
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

镇江英语翻译公司***出众

发布时间:2020-08-21 16:34:00        作者:镇江译林翻译


那些关于***的英文

  如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能***就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于***里的那些英文:

  请看下面这个中英对照的版本:

  除此之外:

  “***”的官i方英文名称是WeChat

  这个翻译很妙,一是WeChat还算是有些“***”音译过来的感觉,二是“***”的功能就是“we chat(我们聊天)”

  “公众号”怎么说呢?官i方翻译是Official accounts.

  official,官i方的;accounts,账目,账号。

  或者外国人口语会直接说 public accounts.

  “关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一样。

  “聊天记录”如果逐字翻译成chat record就太chinglish了!

  比较地道的说法是chat history.聊天历史。

  “备注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.

  alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。

  “有人@我”,***给出的官i方翻译是“You were mentioned.”

  如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。

  “转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好!





  维护母语的纯洁性,该不该成为译者的“终i极任务”?

  具体到汉语中,要不要在翻译的过程中,舍弃让汉语读者很难习惯的“洋腔”,尽量凸显汉语在词法和句法上“灵活”、“跳荡”的特性,从而达到“传神”的i高要求?

  按理说,这早就不再应该是翻译界讨论的话题,却直到今天仍然是翻译界常常面对的质疑。这种质疑有相当的冲击力———不仅因为有些质疑者还是来自学界,更因为它已经超越了一般读者希望译文“通顺”、“流畅”的朴素要求,而是和本雅明一样,直接提升到“译者的任务”的层面。可以推论出,所有违背了这一准则的译者,都是背叛了译者的使命。同声传译之所以能拿到绝i对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

  一向存在着两种诟病译者的方式:一是理解有误,说明他们对于出发语的掌握有问题;美国在线支付公司PayPal和调研公司Ipsos发布的第二届***跨境贸易报告显示,通过对29个国家超过2万名消费者的在线及跨境购物习惯进行调查,有50%的网购消费者曾经在2015年从其他国家网站购物。二是译文读来艰涩难懂,令人颇费脑筋,说明译者目的语的语言能力有欠缺。在两项之中,因为真正精通出发语和目的语,能够进行比较的并不多,所以对译者为普遍同时也为致命的指责就是“汉语(目的语) 表达有问题”。上升到学术的层面,那就是糟糕的译者———而且在今天看来,他们是大多数———是在破坏目的语,汉语的纯洁性正是在这些译者的操作之下受到了的威胁。






译者不为尴尬译文“背锅” 译文反映时代需求变化

  天津外国语大学高i级翻译学院华云鹏表示:“参与制定标准的几位***都是行业内的人士,他们的翻译译文十分准确。”他还认为“ 标准 的颁布十分有意义,在当今也十分必要。但重点在于实行,大家都应当按照 标准 去做,重视公共领域的翻译问题。”通常,英文翻译存在“信达雅”这一概念,但华云鹏认为,在公共领域,信与达的标准更为重要。另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将语言精炼、***到位的译稿交付给客户。

  在华云鹏看来,在如今的很多“译文笑话”中,翻译者都成了背锅者。而实际上,造成译文错误的原因十分复杂。很多看似不够准确或者略显生硬的译文都是译者“仓促”工作的结果,而这种“时间紧,工作量大”的情况,在现实的翻译工作中是一种常态。华云鹏介绍:“以企业举例来说,不少国内企业在创办初期并未考虑过扩展国外市场的问题,伴随着不断发展,中国越来越多本土企业增加了跨国业务,对于英文资料的要求大量增加。”在这个过程中,翻译者无法贯穿企业发展的每一个环节、每一种产品与技术。从个案到企业,翻译行当往往处于整个体系的“下游”。译者并不能对每一个过程熟悉且了解。华云鹏说:“大量的问题出在一些企业的门户网站上,不少企业的英文页面都是对中文页面的直接翻译。前后左右的译员都在啪啪啪地打字,就像如chi如醉的pianist,而我连文件里的第i一句话都翻译不出来。打开一个航空网站页面,发现排在前面的城市都是中国城市,这体现得不仅仅是翻译的问题。”

  造成国内诸多公共领域翻译错误的问题一方面在于没有公共标准,同时也有英文并非为“应用”而为“装饰”而标识的问题。如今这样的现象在一些二三线城市依旧存在,一些公共场合或者商家的标识牌认为加上英文会更“洋气”,这样的做法从上个世纪开始就屡见不鲜。华云鹏说:“这样的翻译不仅错误百出,甚至仅仅是拼音。再次,汽车翻译的用词要尽量简洁明了化,对于那些***的术语用词要准确翻译出来,也要尽量采用平常人容易理解的方式来进行描述翻译,这样才能够让客户一眼看明白,而不会出现阅读极为困难的这类阻碍情况。”




免责声明
• 本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 tousu@tz1288.com
  • 余久芬女士
  • 手机:13852900508
  • 联系我时务必告知是在天助网上看到的!

镇江译林翻译有限公司

商铺|诚信档案

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

电话:13852900508传真:0511-85034191

免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,天助网对此不承担任何责任。天助网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。

风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与天助网联系,如查证属实,天助网会对该企业商铺做注销处理,但天助网不对您因此造成的损失承担责任!

联系:tousu@tz1288.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!

首页 | 公司概况 | 供应信息 | 采购优选 | 公司资讯 | 企业图集 | 联系我们

镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 传真:0511-85034191 联系人:余久芬 13852900508

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室 主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

Copyright © 2024 版权所有: 天助网 增值电信业务经营许可证:粤B2-20191121

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。天助网对此不承担任何保证责任。