企业等级: | 普通会员 |
经营模式: | 商业服务 |
所在地区: | 江苏 镇江 |
联系卖家: | 余久芬 女士 |
手机号码: | 13852900508 |
公司官网: | yi885lin.tz1288.com |
公司地址: | 镇江市中山东路,诚和大厦1107室 |
发布时间:2020-11-10 21:49:00 作者:镇江译林翻译
镇江译林翻译有限公司拥有一个由翻译***、高i级审译顾问、外籍***、IT工程师及法律顾问组成的优1秀工作团队。为保证服务质量,本公司在录用各种人才之前,都要对其进行严格的资质审核。目前我们已经形成了一个广大的人才网络。2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。他们来自世界及***各地。齐心协力,高度敬业,为企业、社会团体乃至个人用户提供方便,为***国际化经济贡献自己的力量。我公司已成功完成镇江新区某日资企业的大量的技术和质量管理文件及资料的翻译任务,月翻译量达上千件。公司专职英文翻译人员日平均翻译速度达5000至10000中文字符的中译英或英译中。
宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say?
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river.
同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定)等。不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中国来访问。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
The rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被1捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。
法律英语的语用特点。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。法律英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。
从语篇结构层次上看,法律语篇突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。联系电话:021-50327283,***公众号:sekin2046,甚至于我们每个人的日常活动也无一不在受着***化的影响。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法律条文、***术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化也符合***用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。语篇是依法制作或发布的有关处理案件的具有法律效力或者法律意义的公文。语篇的法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,天助网对此不承担任何责任。天助网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与天助网联系,如查证属实,天助网会对该企业商铺做注销处理,但天助网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:tousu@tz1288.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!