热线电话:13852900508

镇江译林翻译有限公司

主营: 翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

天助网 > 商铺首页 > 新闻列表 > 镇江翻译社价格价格合理 镇江译林翻译小语种
镇江译林翻译有限公司
第9年 |    
企业等级: 普通会员
经营模式: 商业服务
所在地区: 江苏 镇江
联系卖家: 余久芬 女士   
手机号码: 13852900508
公司官网: yi885lin.tz1288.com
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

镇江翻译社价格价格合理 镇江译林翻译小语种

发布时间:2022-01-04 05:10:00        作者:镇江译林翻译


句型的转换

因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着显著的差异,EST转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:

例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.

我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句)





语态的转换

科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:

例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)

例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)






中国文学翻译方回顾

  郑海凌在其专著《文学翻译学》里指出:文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。他把艺术性定位为文学翻译的本质属性,把原作的艺术形象作为文学翻译的主要对象。在我国翻译界一向都存在料学派”和艺术派”之分。主张翻译是科学的,一般是从语言学的角度来研究翻译。实际上,文学翻译不是单纯的科学,也不可能只讲艺术,文学翻译的本质应该是科学性和艺术性的辩正统一。

  1995年美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出:自古以来的翻译策略可以分成归化和异化两大类。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,例2。异化法以源语文化为归宿,译者向作者靠拢,采取相应于原文所使用的源语表达方式来传达原文的内容;归化法以目的语文化为归宿,译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。我国的文学翻译研究,其实早就讨论到这两种翻译方法,只是所用名称有所不同。

  严复翻译天演论》时提出了译事三难”一一信、达、雅。信,就是要求忠实于原文;达,就是让人能懂,表达通顺;雅,就是语言要美。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。这成为20世纪前期中国文学翻译研究的一个中心议题。林语堂提出了翻译的三大标准:忠实,通顺,审美。与信达雅”一脉相承,没有什么新意。在翻译过程中,重达”和雅”,就会倾向于使译文向译入语靠拢,于是遵循归化说”重信”,则为遵循异化说”。严复翻译天演论》,则是极尽归化”之能事,他不仅用地道的古汉语来翻译,而且边译边议。



英语翻译不简单 需要我们了解更多的***知识

  对于英语翻译,相信很多大学生在学校的课程学习中都会接触到,再加上我们从小就接触英语学习英语,所以很多人会认为英语翻译很简单,特别是一些外国留学回来的人,他们觉得这对于他们来说根本不是事。⑵Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials。但是,英语翻译不是我们想象中这么简单的,它其中涉及的***知识,可能是我们从来没有接触过的.接下来,就来为大家介绍一下英语翻译存在的难点,希望我们的介绍对您有所帮助。

  英语翻译涉及到相关行业的***知识。Goldissimilarincolortobrass金子的颜色和黄铜相似。平常的学习中,我们所学习的英语知识都是比较常用的,或者是我们今后生活中常常出现的,而英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的***名词以及***知识,有可能你连要翻译的中文文章都不熟悉,就更别提翻译英文了。所以,上海英语翻译公司提醒大家,千万别小看英语翻译。

  要进行英语翻译,我们要熟练掌握英语语法。就像中文有感叹句、疑问句等一样,英文也有它自己的一种语言套路。如果不能够熟练掌握语法,那么就很容易出错,要知道,现在很多英语翻译出现的语法错误是非常多的,这样就会严重影响翻译的准确性。

  还有,上海英语翻译公司的要告诉大家,如果你想要成为一个合格的英语翻译,那么你就要累积词汇。后来查阅了该厂的许多中外文资料,才搞清楚这个词在这篇资料中应当译为“调节风门”。而且,我们要不断的累积新词汇,不能止步。就像我们讲话一样,要有词,我们才能连成一句话把它说出来,如果你连词汇都没有积累好,那么你怎么把它说成一句话,怎么把它从中文翻译为英文呢?累积词汇是一个长期过程,也是英语翻译所要克服的难点,相信你做好词汇积累,那么你就能离英语翻译更近一步。

  另外,英语翻译还要考察我们的逻辑思维。一般来说,上一句话与下一句都是比较连贯的,我们需要运用自己的脑筋,才能知道下一句应该怎么接下去翻译。




免责声明
• 本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 tousu@tz1288.com
  • 余久芬女士
  • 手机:13852900508
  • 联系我时务必告知是在天助网上看到的!

镇江译林翻译有限公司

商铺|诚信档案

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室

电话:13852900508传真:0511-85034191

免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,天助网对此不承担任何责任。天助网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。

风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与天助网联系,如查证属实,天助网会对该企业商铺做注销处理,但天助网不对您因此造成的损失承担责任!

联系:tousu@tz1288.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!

首页 | 公司概况 | 供应信息 | 采购优选 | 公司资讯 | 企业图集 | 联系我们

镇江译林翻译有限公司 电话:0511-85034191 传真:0511-85034191 联系人:余久芬 13852900508

地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室 主营产品:翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译

Copyright © 2025 版权所有: 天助网 增值电信业务经营许可证:粤B2-20191121

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。天助网对此不承担任何保证责任。