企业等级: | 普通会员 |
经营模式: | 商业服务 |
所在地区: | 江苏 镇江 |
联系卖家: | 余久芬 女士 |
手机号码: | 13852900508 |
公司官网: | yi885lin.tz1288.com |
公司地址: | 镇江市中山东路,诚和大厦1107室 |
发布时间:2022-02-21 01:59:00 作者:镇江译林翻译
同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定)等。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。
1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中国来访问。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
The rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被1捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。
名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。在***化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在***范围内实现共享和优化组合。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。
1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。
1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。句子成分的转换由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。
1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass。如:M ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。
旅游景点名该如何翻译?
一些曾经指出,在一些旅游对外宣传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作Tai Lake,也有译成Taihu Lake;黄山有的译作Huang Mountain,也有译为Huangshan Mountain。
例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。⑷Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalow2erpart。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,标题分别为 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都谈到了漓江。一篇把漓江译为Li River,而另一篇却译成Lijiang RiVer。读这份报纸的外国人会想到Li River和Lijiang River同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困 惑。又如,象鼻山译为Xiangbishan Hill,也有译成Elephant Trunk Hill;独秀峰有译为Duxiu Peak或译为the Unique Beauty Peak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一 无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名)。
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,天助网对此不承担任何责任。天助网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与天助网联系,如查证属实,天助网会对该企业商铺做注销处理,但天助网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:tousu@tz1288.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!